【珠海特區報】規范公示語雙語標識 營造高品質橫琴國際休閑旅游島環境
                                                時間:2020-11-12 14:16:23    作者:陳道彬    來源:珠海特區報    閱讀次數:

                                                作者單位:北京理工大學珠海學院外國語學院

                                                tqb2020110909_b.jpg

                                                2019年,國務院正式批復《橫琴國際休閑旅游島建設方案》,橫琴國際休閑旅游島建設是粵港澳大灣區建設世界級旅游目的地的重要一環,因此要加強公示語雙語的建設,創造良好的國際化語言環境。此外,公示語還是橫琴國際休閑旅游島的城市名片,是珠海市語言環境、人文環境的重要組成部分,是對外交流與人文交流中軟實力的體現。

                                                公示語又稱為標示語、標識語,經常出現在公共場所、公共設施、旅游服務等場所。橫琴國際休閑旅游島公示語雙語標識的準確性與規范性,對外國游客獲取準確的信息資訊和暢通無阻的旅游體驗有著十分重要的意義。不僅如此,不準確、不規范的公示語翻譯都會影響游客興致、印象、口碑,將會整體拉低旅游景點和景區城市的形象。一直以來,媒體、報端有關公共場所雙語標識出錯的事例屢見不鮮,總體來看,我市橫琴新區島內的交通指示、旅游服務、旅游景區等公共場合雙語標識做得較好,但是仍有些街區、商場、廣告、餐飲等未有雙語標識或英譯質量參差不齊,在公示語英譯的規范化方面,仍有不少改進空間,常見的問題有以下幾種。

                                                一、公示語英譯存在的主要問題

                                                1.英語拼寫不規范和英譯存在多個版本

                                                問題主要在英譯版本不一致,英語與漢語拼音混合使用,主要存在于島內交通干道的指示牌和某些專有機構的名稱翻譯,難免會讓外國游客感到困惑。聯合國地名標準化會議要求各國地名在國際交往中不僅要羅馬化,而且要統一,只采用一種拼寫形式。

                                                一些地名翻譯時拼音與英語混用:Shengzhou First Road(勝洲一路), Huitong Sanlu(匯通三路);

                                                一些路段的英文標識不統一:Huandao East Road (環島東路)和Huangdao Donglu (環島東路); Chimelong Avenue (長隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”譯為Avenue,而十字門大道譯為Shizimen Dadao。

                                                一名多譯,一些指示牌將橫琴口岸譯為Hengqin Kou’an (border),沒有使用標準的Hengqin Port;珠海市區有兩個版本譯文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建議直譯為Downtown或Urban District;

                                                “橫琴碼頭”的標識有三個譯本:Hengqin Matou (pier), Hengqin Marina和Hengqin Wharf,按橫琴碼頭功能和所處位置,可以統一為Hengqin Wharf。

                                                還有不同景點、場所的游客服務中心表述各異,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,國際上通用的翻譯版本為Tourist Information Center或用標識字母“i”來替代。

                                                2.公示語英譯措詞搭配混亂、指示信息不精確

                                                公示語英譯的語言行文需要根據中英語言習慣、語境等做出選擇。首先要保證譯文在搭配和語義上的準確,盡量符合中文意境和英文慣用表達,避免在信息轉換與傳達上產生缺失或錯誤,容易讓外國游客產生誤解。

                                                濕地景區大門的公園地圖指示牌,英文標識為Main Attractions,譯文概念過大,該指示牌只是景區內的線路地圖,改成Guide Map更恰當與準確;在國際網球中心,理療室譯為Training Room,可改為Physiotherapy Room,對國外網球專業選手來說指示牌專業易懂。

                                                某游樂場所的貯存服務處,“存包處”英文轉譯為Storage Service,英語“存包處”慣用搭配為Locker Service或Self-Service Lockers(自助存包處)。

                                                橫琴新區展示廳的英譯Hengqin City Planning Exhibition Hall,這里City應改為District或New Area,避免與Zhuhai Ctiy產生混淆。

                                                3.公示語英譯,對用語環境不夠重視

                                                公示語英譯在語境內涵的轉換方面通常都存在著不少問題,不能局限于原文字的英漢轉換,需注重公示語的用語環境。由于受英漢語言和文化差異等因素影響,公示語英譯很容易出現對源文本信息的翻譯不全或誤譯,需要注意區分英文單詞的內涵和外延意義。

                                                某酒店內的旅客快速通道,英譯版本是Express Way,容易誤解為高速公路或快速道路,建議改為Express Pass更為妥當。

                                                橫琴島內不少停車場的英譯版本只是簡單的中英意譯,如小型停車場譯為Small Park,也有把停車場譯為Parking Space、公共停車場譯為Public Parking,按慣例統一譯成Parking Lot就可以。

                                                譯文沒有忠實于語境,容易導致游客的信息缺失,如游客服務中心的互動拍照處,英譯只是Interaction,使人不知所云,應改為Interactive Photography; 再如,團體售票處英文標識為Group Sales,容易誤認為某公司的銷售團隊,按照意思應改為Group Tickets。

                                                4.刻板直譯和拘泥譯文對等

                                                公示語不是機械的漢英意思轉換,本身帶有很強的交際功能和信息指示功能,而且公示語譯文不可能實現語言上的絕對對等,更多的是在兩種語言間達成功能上對等,以最大程度實現形式、內容的等價,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。

                                                購票處的溫馨提示翻譯為Warm Reminder,直接譯為“Reminder”即可,無需翻譯出溫馨一詞,而且修飾單詞reminder的常用英語形容詞為:kind,gentle,friendly。

                                                游樂場廣場外的“當心落水”譯為Do not fall into water,此標識起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建議改為警示性標識“Warning: deep water”;同樣,某景區內的投幣式飲料自動售貨機的“當心夾手”直譯成“warning hands pinching”,建議也改為警示性標識“Warning:mind your hands”。

                                                5.英譯句子冗繁,缺乏簡潔性

                                                公共場所或宣傳類的說明性公示語,需要遵循語言簡潔性原則。公示語英譯不論是詞匯還是句型都強調簡單凝練,減少復雜的長難句,力求以最簡潔的形式獲得最佳效果,避免生搬硬套。加上公示語指示牌還因配圖,沒有過多版面,冗繁的表述,難以達到信息的及時傳遞。

                                                某購票處的標語“如果有操作異常情況,請及時聯系工作人員”,英譯為If you experience any problems, please contact our staff,根據提示性文體特點和簡單性原則,建議改為:Further enquiries, please contact the staff,既簡單明了又不失委婉。

                                                停車收費處的收費提示We accept Alipay, WeChat or cash payment(我們接受支付寶、微信或現金支付),由于超大的二維碼已貼在顯眼位置,因此不必累贅,直接Pay here (for parking fee)即可,收費處也直接標識parking fee即可。

                                                景區外景觀草坪標識語“該區域已噴農藥,請勿采摘及靠近”,譯為The area has been sprayed with pesticides. Please do not pick and close it,譯文將中文的“靠近”錯譯為“close it”,此處屬警告和提示信息,對人們行為提出限制、約束及要求,語言應該直截了當,可改譯為Danger: pesticides sprayed,no picking。

                                                二、構建高品質的橫琴新區公示語雙語環境

                                                1.推進公示語英譯的規范化

                                                公示語譯寫規范建設不僅涉及兩種語言的轉換,還深深觸及兩種社會文化、管理理念等的交流與碰撞,譯法不應僅局限于對原語原意的忠實,更應精準服務于語境與受眾群體特征需求。針對橫琴島內公示語雙語存在的普遍性問題,應當從公示語規范化角度出發來整改島內公示語的英譯。例如,2010年上海世博會,上海頒布施行《公共場所英文譯寫規范》,發起了“糾錯搜查令”(Write It Right)場所英文標志糾錯活動,取得顯著成效。

                                                2.注重簡潔性原則和四大應用功能

                                                公示語英漢文本應注重簡潔性原則,公示語標識往往兼具文字與圖標,通常圖文并茂起到直觀的提示效果。雙語譯文要以簡潔性原則為主,在語言維度上重視公示語的簡約性、規范性和交際性文體特點。另外,雙語標識上進一步凸顯公示語的四大應用功能:第一,指示性功能體現的是信息服務;第二,提示性功能起提示作用,是周到的信息服務,其功能在于指示服務內容;第三,限制性功能對相關公眾行為提出限制、約束及要求,語言直截了當;第四,強制性功能語言強硬、直白、沒有商量的余地。

                                                3.參照地方和國際上通用雙語標準

                                                公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性特點,應結合漢英翻譯規范,使用國際通行、慣用的對等詞匯進行英語翻譯。以最新頒布實施的語言規范國標為參考,統一規范橫琴島內各場所的公示語英譯標準,如2017年實施的《公共服務領域英文譯寫規范》。此外,在雙語對照翻譯中,對景區和公共場所一些常見的公示語進行標準對接,借鑒國際上通用的、約定俗成的公示語平行文本,避免杜撰,并充分利用橫琴毗鄰港澳的先天優勢,進一步借鑒其較成熟的雙語標識,高標準打造橫琴島景區品牌。

                                                4.加強協調與提升人員素質

                                                公示語規范化的有效落實,離不開各部門與行業的協調與齊心協力。需要相關管理部門、標識行業、翻譯公司、用戶等形成合力,并對公示語英譯存在的問題及時做出反饋與改進。其次,依托培養高素質的旅游服務人才,利用橫琴與港澳在景區和旅游項目開發已有的交流合作,對旅游從業人員進行相關指導培訓,提升島內服務人員雙語水平和糾錯能力,為國際休閑旅游海島的建設提供人力資源保障。

                                                總之,橫琴旅游島的建設,國際化是一個重要的元素,客源市場國際化、旅游產品國際化、旅游服務理念國際化等,如何讓外國游客進得來、出得去,不受語言溝通影響,是橫琴國際休閑旅游島建設中所必須重視的問題。因此,推進島內公示語英譯的規范化,有助于提升橫琴旅游的服務水平和旅游環境的國際化,進而提升橫琴國際休閑旅游島的品牌形象。

                                                原文鏈接:zhuhaidaily.hizh.cn/html/2020-11/11/content_1211_3578842.htm

                                                球皇体育NBA